-Signografía vieja-

EL YUTU (Gato)
-Alberto Morales/
Hermanos Ibáñez-

Cuando en la cancha cancha
Yutu queshifran.
Cuando en la cancha canchaj
Yutu queshifran
Lagartu cuncan tullu
Ckaranchi pajran.
Suj chinitami niara
Sillu puntias amunáypaj
Cosa que viejat ninámpaj
Miquilup rastron casckanta.
Cuando en la cancha canchaj
Yutu queshifran
Suj chinitami niara
Sillu puntias amunáypaj.
Cosa que viejat ninámpaj
Miquilup rastron casckanta.
Cuando en la cancha cánchaj
Yutu queshifran.

Mámay, tátay, huijchuaptin
Cá mundupi causanáypaj.
Mámay, tátay, huijchuaptin
Cá mundupi causanáypaj
Guitarrata huajtapucus
Viditayta pasanáypaj.
Guitarrata huajtapucus
Viditayta pasanáypaj.
Ckoshckelusta cantapucus
Traguitupaj sorckonáypaj.
Cuando en la cancha cánchaj
Yutu queshifran
Guitarrata huajtapucus
Viditayta pasanáypaj.
Ckoshckelusta cantapucus
Traguitupaj sorckonáypaj.
Cuando en la cancha cánchaj
Yutu queshifran.

-Signografía nueva-

EL YUTU (Gato)

Cuando en la kancha kancha
Yutu qeshifra (qichipra)
Cuando en la kancha kancha
Yutu qeshifra
Lagartu kunkan tullu
Qaranchi pajra (paqra)
Suj chinitami niara
Sillu puntias amunaypaj
Cosa que vieja ninampaj
Mikilup rastron kasqanta
Cuando en la kancha kancha
Yutu qeshifra
Suj chinitami niara
Sillu puntias amunaypaj
Cosa que vieja ninampaj
Mikilup rastron kasqanta
Cuando en la kancha kancha
Yutu qeshifra.

Mamay, tatay wijchuaptin
Ka mundupi kausanaypaj
Mamay, tatay wijchuaptin
Ka mundupi kausanaypaj
Chuspillapas ruakuspa
Puris tuta wijchunaypaj
Guitarrata wajtapukus
Viditayta pasanaypaj
Qoshqelusta cantapukus
Traguituta sorqonaypaj
Cuando en la kancha kancha
Yutu qeshifra
Guitarrata wajtapukus
Viditayta pasanypaj
Qoshqelusta cantapukus
Traguituta sorqonaypaj
Cuando en la cancha cancha
Yutu qeshifra.

En español

EL YUTO (Gato)

Cuando en el amanecer
Pestaña de perdiz
Cuando en el amanecer
Pestaña de perdiz
Cuello flaco de lagarto
Frente de carancho
Una niña me dijo:
“Vení en puntas de pie
Cosa que la vieja diga
Que es rastro de nutria”
Cuando en el amanecer
Pestaña de perdiz
Una niña me dijo:
“Vení en puntas de pie
Cosa que la vieja diga
Que es rastro de nutria”
Cuando en el amanecer
Pestaña de perdiz.

Mi mamá y papá me dejaron
Para que en este mundo viva
Mi mamá y papá me dejaron
Para que en este mundo viva
Haciéndome una mosca
Dejándome la noche andando
Tocándoles la guitarra
Para pasar mi vidita
Cantándoles a los adinerados
Para sacarme un traguito
Cuando en el amanecer
Pestaña de perdiz
Tocándoles la guitarra
Para pasar mi vidita
Cantándoles a los adinerados
Para sacarme un traguito
Cuando en el amanecer
Pestaña de perdiz.

 

“Desde hace muchos años escucho a diversos intérpretes cantando El Yutu, o El Yuto. No sabría decir en este momento de quién he aprendido esta letra. Tal vez de una suma de versiones.

En 1976, con tres amigos, he integrado el conjunto Las Voces del Mishqui Mayu. Uno de ellos, llamado Roberto Salto, nos ha enseñado así la letra (página 1 columna 1).

Don Sixto nos decía, en las conversaciones de su peluquería, que El Yutu es un gato que viene de hace "muy mucho", de la época en que se ponían frases sueltas en las músicas. Decía Don Sixto que él y los otros chicos lo cantaban y que lo habían aprendido de sus abuelos. Es posible que El Yutu venga desde el Siglo XIX. De todos modos, hay quienes están registrados como autores. Ellos son quienes lo han dado a conocer y eso hay que respetar.

No sería de extrañarse que haya varias versiones de la letra. Muchos intérpretes modifican lo que otros han creado. Por ejemplo: De Fiesta en Fiesta, Zamba de mi Sentir, Josefina, etc.

Si uno pudiese acceder a la letra como está registrada, sería excelente. Mientras tanto, habrá que tomar la letra que mejor se ajuste al gusto de uno, me parece.

Por el momento no puedo decirle cuál de las dos variantes es la correcta, o si hay otra.

Un abrazo”.
Cristian Ramón Verduc –Santiago del Estero 2009-.

“Alguna vez, siendo técnico en Noblex, hace ya muchos años, fui a reparar un televisor y conversando con el dueño coincidimos en que ambos éramos oriundos de Atamishqui, allá en Santiago del Estero. Hablando de nuestro pago y todo lo que a él se refiere me contó que era músico, autor de varias canciones entre ellas el gato “El Yutu”. Este señor se llamaba Patricio Sosa. Al parecer, de ser cierto, nunca lo registró porque figuran como autores Alberto Morales/Hermanos Ibáñez”.

Aldo Tévez –provincia de Buenos Aires 2009-.

YUTU: palabra quichua que significa “perdiz”; y aplicable también para referirse a algo “sin cola” o “rabón”. Hay una zamba –La Cerrillana- que dice “…con la pollera yuta…” quiere decir “con la pollera corta”.

YUTO: es lo mismo, pero españolizado. Por eso el cambio de la “u” final por la “o”.


Me costó mucho llegar a encontrar la letra de este gato híbrido quichua-castellano. No lo logré ni en SADAIC ni en las discográficas que tienen registrada algunas de las grabaciones. Logré que el Sr Verduc, del Alero Quichua Santiagueño me la enviara desde Santiago después de él recabar testimonios. Así y todo, la que me envió no es la letra que se escucha en las versiones de Los Cantores de Salavina y de La Bandada. Por eso, recurrí a mi yachachej (profesor), Aldo Tévez, para poder descifrar los dos versos en amarillo que no aparecen en el texto de la primera columna. Es él quien le encuentra significado a lo que se oye, por lo que la versión de la segunda columna es para nosotros la más apropiada.

Alberto Albornoz Díaz.-

Volver al Indice